「慰藉」
■読めなかった漢字シリーズ
慰藉...いしゃ
東洋人の著作に教訓ばかりでなく慰藉までも見出した
『フランケンシュタイン』マリー・ウォルストンクラフト・シェリー著宍戸義一訳
慰藉は慰謝に同じ。はじめ「戸籍」のセキかと思いましたが、カンムリが違いますね。
藉は形声文字、冠部を除いた部分でセキとよみ、席と同じだとしてます。冠の草の意味が添加され、「祭り用の草で作った敷物」の意味となるそうな(『新漢語林』より)。
ここから(?)下記の意味が与えられます
- しく
- かす、かりる
- かこつける、口実にする(藉口シャコウ)
- 因る
- ゆるす、いたわる(慰藉)
- かりに、もし
字義からは結びつかない意味がほとんどで困惑。
ちなみに、戸籍の籍の方は、草冠の藉に竹を加えた意味となり「竹を敷物のように編んだ、ふだ・ふみの意味を表す」(新漢語林)。
つまり、籍は藉から来てるんですね。ややこしや!